اما می خواهم درباره ی ترجمه و اشتباهات تایپی کتاب با این مترجم و انتشارات بگویم.
تا انتهای فصل 8، اشتباهات تایپی به اندازه ای بود که بالاخره تصمیم گرفتم با مداد زیر اشتباهات خط کشیده، در فهرست شماره صفحه ها را یادداشت کنم تا به انتشارات مربوطه اطلاع دهم.
از آنجایی که این کتاب را با ترجمه و انتشارات دیگر خوانده ام، با یک مقایسه ی ساده بعضی از جمله بندی های این ترجمه (شهکار جولایی) برای اینکه متوجه شوم نیاز به چند بار خواندن دارد و در صورتی که با ترجمه ی خانم ............ این گونه نیست.
مثلا دارای جملاتی طولانی در حد چندین خط هست که در آخر یک فعل آمده است. (با توجه به این که پیش آمده خودم متنی کوتاه را ترجمه کنم، کاملا درگیر این مسایل بوده ام) و این هنر مترجم و ویراستار است که متن را از این شرایط نجات دهد.
اما می خواهم درباره ی ترجمه و اشتباهات تایپی کتاب با این مترجم و انتشارات بگویم.
تا انتهای فصل 8، اشتباهات تایپی به اندازه ای بود که بالاخره تصمیم گرفتم با مداد زیر اشتباهات خط کشیده، در فهرست شماره صفحه ها را یادداشت کنم تا به انتشارات مربوطه اطلاع دهم.
از آنجایی که این کتاب را با ترجمه و انتشارات دیگر خوانده ام، با یک مقایسه ی ساده بعضی از جمله بندی های این ترجمه (شهکار جولایی) برای اینکه متوجه شوم نیاز به چند بار خواندن دارد و در صورتی که با ترجمه ی خانم ............ این گونه نیست.
مثلا دارای جملاتی طولانی در حد چندین خط هست که در آخر یک فعل آمده است. (با توجه به این که پیش آمده خودم متنی کوتاه را ترجمه کنم، کاملا درگیر این مسایل بوده ام) و این هنر مترجم و ویراستار است که متن را از این شرایط نجات دهد.